SME ベース設計寸法

イメージ 1アームボードを外注する際に、各部寸法を図面に記入するのだが、気がかりな寸法があった。
マウントベースに開けられた四箇所の穴の間隔だ。
最初、60*42 と実寸を計測して、発注した。
巻尺で簡単に計った。
でも、気になってノギスで測りなおした。
ラクル デルフィのマウントプレートがあるので、これも計ってみた。
全部が一致しなかった!!!
デルフィのマウントベースはM3タップが切ってあるので、ビスをねじ込んで、飛び出したビスにマウントベースがすんなりと・・・
・・入らなかったのである!!裏返したり左右を入れ替えても。


60*42 の 42の方は、どうも怪しい。
41mmが正しいみたいだ。
60mmの方は、60mmより狭い可能性がある。
 
アームボードに雌ネジを切る(タップを立てる)のを止めて、
やや径の大きいただの素通し穴にすれば、楽といえば楽だが、
タップを立てて、きっちり固定する、というのに憧れる^^;)。
 
発注先では、数値制御のルーターを使っているみたいで、
加工精度(特に垂直度)は良いと思う。
 
色々な計測法を試して、
60mm*41mm
で間違いなかろうと決断して、発注訂正した。


 
念のため、SME本社に上の図面を添付したメールを打ってみた。
 
Abouto the size of the base.
 
How do you do?
I'm the Japanese user.
 
SME tonearm is installed in the turntable.
Please Tell me an interval in 4 holes of a mount base.
Is that right by 60mm and 41mm?
 
My name is Shino.
 
Thank you.
 


返事が来た。
 
Dear Shino.
 
Thank you for your e-mail.
We confirm that the 4 holes of the mount base are 60mm and 41mm.
Thank you.
 
Kind regards,
SME LIMITED
 


私は少なからず悩んだ。
confirm ってなんだ??
確認する、ということらしい。
「私達は、*****であることを確認する」
 
確認するのは確認した結果なのか?
確認するから、その結果はあとから連絡する  か?
メーカーが、自社製のデータをすぐには出せない?
ただ今確認中であります、、、ってこと?
 
これは英語表現のひとつらしい。
日本語なら、その寸法で正しいです。
それでいいです。
と、言われたいのだがなあ。
 
そこで調べてみた。
こんなことが書かれていた。
 
この confirm は、結局は「確認」って訳がピッタリな場合が殆どなんだけど、
ちょうど「ファイナルアンサー」みたいなニュアンスが含まれるんだ。