私の日本語の理解力

今日のネットニュースより

韓国が「反日運動」すればするほど、経済に大打撃となりかねないワケ

7/11(木) 8:01配信
現代ビジネス
カネも止まる…?
 JETRO(日本貿易振興機構)がまとめた韓国貿易協会のデータによると、日本から韓国への2018年の輸出は546億ドルと前年に比べて0.9%減少した。一方、韓国から日本への輸入は305億ドルと13.9%増加した。韓国側からみれば、日本との貿易赤字が続いており、日本への輸出拡大を進めたいところだろう。

 日本製品のボイコットなどによって日本製品の輸入が減ることは、短期的には貿易赤字の削減に効果がある可能性もある。だが、基幹素材である半導体材料の輸入などが滞れば、結果的に韓国の主力輸出品である半導体などの日本への輸出も落ち込むことになりかねない。


記事前半が非常にわかりにくいのです。
加齢による脳機能低下を心配します。

JETRO(日本貿易振興機構)がまとめた韓国貿易協会のデータによると、日本から韓国への2018年の輸出は546億ドルと前年に比べて0.9%減少した。一方、韓国から日本への輸入は305億ドルと13.9%増加した。韓国側からみれば、日本との貿易赤字が続いており、日本への輸出拡大を進めたいところだろう。

JETROが韓国の貿易協会のデータをまとめる」というのが、最初の??ですが、
まあ、これはいいでしょう^^;)。

日本から韓国への輸出 546億ドル 前年比0.9%減少
韓国から日本への輸入 305億ドル 前年比13.9%増加

「韓国から日本への輸入」と言う表現が、わたしは瞬時に理解できず、数回読み返してしまいます。

日本から韓国への輸出 546億ドル 前年比0.9%減少
 韓国から日本への輸出 305億ドル 前年比13.9%増加

このように書くと、瞬時に理解できるのです。

日本から韓国への輸出 546億ドル 前年比0.9%減少
 日本の韓国からの輸入 305億ドル 前年比13.9%増加

こう書いても、瞬時に理解できます。

助詞や助動詞にの違いによって、二国間の位置関係や視線の方向が変化すると私は感じているのでしょう。

チョッと関係ない話かもしれないけれど、
言葉だけの場合と、文章化された場合とでは、
理解に達するまでの時間が違う。

言葉だけの場合だと、正反対のことを言っているはずのことがたまにあるものねえ・・・。